Escritora y académica del Plantel participó en simposio internacional y presentó libro en Serbia y Bosnia Herzegovina

La actual directora del Magíster de Literatura Latinoamericana y Chilena y co-coordinadora del Grupo Especial América Latina y los Balcanes, Dra. Andrea Jeftanovic, fue parte de una interesante estadía en Europa, en la que intervino en distintas instancias académicas, literarias, de vinculación con el medio y con medios de comunicación.

Durante julio, la académica de la Facultad de Humanidades, Dra. Andrea Jeftanovic Avdaloff, visitó la región de los Balcanes, para presentar su novela “Escenario de Guerra” y la antología de escritoras latinoamericanas “Rebelde”, además de participar en diferentes instancias académicas de renombre.

“Lo más emocionante fue ser parte de la promoción del libro junto a su traductora, Bojana Kovacevic, una traductora que ha llevado a tantos autores latinoamericanos a la lengua serbia, de la talla de Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa o Samanta Schweblin, entre a otros y, en especial, porque el libro trata de esa zona del mundo, con sus guerras y desplazamientos y su diálogo con Latinoamérica y Chile”, manifestó la autora. 

Para saber un poco más de esta interesante estadía, Usach Al Día conversó con la destacada escritora, quien manifestó sentirse satisfecha por los resultados conseguidos, en donde el nombre de la Universidad de Santiago de Chile se hizo público en espacios de realce para la creación del conocimiento y la cultura.

Profesora, ¿cuál fue el objetivo de esta estadía en los Balcanes?

En primera instancia, participé en reuniones con las y los colegas académicos del grupo Especial Clacso América Latina – Los Balcanes, con lo que abordamos temas de interés para la academia en el ámbito social y cultural. También, fui parte de una ponencia en la conferencia Pre Ica realizada en la Universidad de Novi Sad, en Serbia. Asimismo, dicté un taller de narrativa en la Escuela de Verano Internacional de la Asociación de Hispanistas de Serbia con estudiantes de muchas partes del mundo. Y, por último, en mi faceta de autora, pude participar en la promoción de mi novela traducida al serbio, y publicada por el sello Akademska Knija, en varias ciudades, como también conversar con algunos medios de comunicación.

¿Qué importancia le da a que la antología Rebeldes –en la que fue incluida junto a otras relevantes escritoras latinoamericanas- haya sido traducida al serbio?

Me siento agradecida de ser parte de una selección de 25 autoras de Latinoamérica que están escribiendo hoy, publicando y siendo traducidas. La antología «Las rebeldes hispanoamericanas en una antología serbia», contó con dos traductores de primer nivel, Ksenija Bilbija y Branko Anđić, quienes curaron y editaron este volumen. Es una antología particular, pues los traductores y críticos van comentando los textos y dando trama a cada uno de los relatos y propuestas autorales.

¿Cuál es la relevancia que le da a su participación en el II Simposio PRE- ICA 2025, y la posibilidad de representar a la Usach en los Balcanes?

Sin dudas, el conocimiento se genera con otros, en comunidad, en diálogo. Es importante que como académicas (os) participemos de una escena internacional, que estimule la interacción entre grupos de investigación y autores, ampliando horizontes, abriendo espacios y posibles convenios para beneficio de nuestra casa de estudios, tanto para el cuerpo académico como el estudiantado.

En la Universidad de Novi Sad, presenté un trabajo que es parte de un proyecto mayor, sobre los textos producidos por la inmigración balcánica en América Latina y sus procesos de memoria, desplazamiento y traducción. Esta vez me centré en la autora mexicana Myriam Moscona, de Bulgaria, y en el autor chileno, Simón Ergas, de Macedonia; además, ambos textos circulan alrededor del idioma minoritario del ladino. Además, este simposio fue el preámbulo del gran Congreso Internacional de Americanistas (ICA,) que efectuará su versión 58° entre el 30 de junio y el 4 de julio de 2025, en Novi Sad, Serbia.

Durante la estadía pudo realizar varias presentaciones de su primera novela “Escenario de Guerra” que fue traducida al serbio.  Incluso, fue entrevistada por algunos medios de ese país. ¿Cuál es la significación que le entrega a esta experiencia?

Primero, me gustaría agradecer al Fondo de Apoyo de la Traducción a Autores Chilenos de la Dirección de Asuntos Culturales (Dirac) del Ministerio de Relaciones Exteriores, sin el cual no habría sido posible esta traducción. En cuanto a la repercusión mediática, creo que fue muy sugestivo dar a conocer los orígenes balcánicos y la violencia de la Segunda Guerra Mundial, con la dictadura chilena y la guerra civil de los noventa en esa zona del mundo. Debo manifestar que me sorprendió el interés que muchas personas me hicieran sentir, a partir de un regreso a las raíces. Hubo un par de situaciones que colindan con lo insólito, algunos periodistas llegaron con información y archivos de mi familia, que tuvo que salir de Sarajevo en los años cuarenta por la persecución nazi. 

Creo que ha sido un viaje muy valioso, y que puede abrir puertas a la investigación y divulgación de lo que nuestras y nuestros investigadores y autores realizan en nuestra Universidad y en el país.

Redacción
Fotografía
Categoría