Escritor Richard Gwyn: “Traducir nos permite ampliar nuestra visión del mundo”

  • El destacado ensayista, traductor y poeta galés, compartió con estudiantes del Departamento de Lingüística y Literatura, en el marco de una conferencia organizada por la FAHU y LOM Ediciones, donde destacó “la importancia de la traducción para dar a conocer culturas diferentes y avanzar hacia un mundo más amable, libre de discriminaciones y prejuicios”.

 

De paso por Chile, en el contexto de la Feria Internacional del Libro de Santiago, el reconocido escritor galés, ensayistas, traductor y poeta, Richard Gwyn, visitó, este lunes (3) nuestra Casa de Estudios para reunirse con estudiantes del Departamento de Lingüística y Literatura, ante quienes dictó la conferencia “Cómo un escritor se transforma en traductor”.

La actividad, convocada por el Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades, la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción y LOM Ediciones, fue la oportunidad propicia para que las y los jóvenes, futuros profesionales de las letras y la traducción, conocieran la experiencia del destacado escritor internacional, autor de “El desayuno del vagabundo” (LOM) y de The Color of a Dog Running Away.

En su conferencia, Gwyn sostuvo que la traducción es una actividad propia del ser humano que se practica durante toda la vida. “La comunicación entre un bebé y su madre es ya un acto de traducción entre ambas partes”, explicó.

“Los seres humanos estamos traduciendo todo el tiempo. Yo no había pensado en la traducción de esta manera hasta que empecé a traducir a los 13 años, en Grecia, leyendo un menú muy mal traducido del griego al inglés. Fue entonces cuando descubrí que la traducción es fundamental para comunicar y que, de hacerse mal, puede generar ideas falsas”, detalló el autor galés.

Durante la actividad, realizada en el Auditorio del Departamento de Matemática, Richard Gwyn entregó una serie de consejos para los futuros profesionales y los invitó a “capturar la música, el color y el gusto de las palabras, junto con intentar comprender las referencias externas de cada texto”.

“Es importante comprender el contexto de lo que se dice. Esa es mi esperanza al traducir una obra. Siempre puedes encontrar formas de traducir más interesantes que la traducción literal o exacta”, puntualizó el reconocido ensayista y poeta.

Finalmente, el conferencista recomendó a los estudiantes de nuestro Plantel, “lo mismo que aconsejo a mis estudiantes de literatura inglesa en la Universidad de Cardiff: lean el máximo de textos, en todos los idiomas posibles y conozcan el máximo de culturas para abrir su percepción del mundo”.

“La traducción es sumamente importante, pues sirve para dar a conocer culturas diferentes y avanzar a un mundo más amable, libre de discriminaciones y prejuicios”, puntualizó el escritor, agregando que “lo más importante, es poner cariño en nuestra labor. Solo así lograremos buenas traducciones y nuestro trabajo valdrá la pena”.

El trabajo de Richard Gwyn, escritor de ficción y no ficción, ha sido traducido a diferentes lenguas. Una de sus obras más populares es “El desayuno del vagabundo”, publicada en 2011 y que, según describió el diario The Morning Star, presenta un lenguaje “brutalmente honesto, poético, a veces gracioso y extrañamente convincente”, que le valió el Premio Wales Book of the Year en el año 2012.