Esteban Contreras, Carolina Contreras, Frida Espinoza, Constanza Vargas y Karla Gallardo, de la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, mención portugués, colaboraron en la tarea de traducir los textos del destacado escritor.
Estudiantes de la Facultad de Humanidades participaron en la elaboración del octavo número de la revista surrealista chilena "Derrame", edición dedicada al trabajo artístico del lusitano Artur do Cruzeiro Seixas y que fue presentada recientemente en el Salón de Honor de la U. de Santiago.La presentación de la obra estuvo a cargo del Área de Extensión de la FAHU y la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, mención portugués. A la ceremonia asistieron el decano de la FAHU, Dr. Augusto Samaniego, el vicedecano de Investigación y Postgrado, Dr. Miguel Farías, el director del Departamento de Lingüística y Literatura, Dr. Luis Hachim, el embajador de Portugal Luis Lorvao, la directora del Centro Cultural Brasil Chile, Anna Machado Bracher, además de académicos y estudiantes."Fue un proyecto que mostró sus potencialidades desde un comienzo", señaló la lectora del Instituto Camöes en la Facultad de Humanidades, profesora Natividad de Lemos, cuando relató la serie de eventos que se tradujeron en un número especial dedicado al artista portugués.La historia de este trabajo colaborativo entre universidades, colectivos artísticos e instituciones culturales chilenas y extranjeras, surgió hace más de un año cuando Rodrigo Hernández, en representación del colectivo artístico Derrame, presentó el proyecto a la embajada de Portugal. En esa oportunidad se contactó con la profesora Lemos a quien le propuso la idea de realizar un homenaje en vida a Cruzeiro Seixas, de 92 años, en una edición de la revista Derrame dedicada a él.A este interesante propuesta, que incluía la participación de estudiantes de la Facultad de Arte, Arquitectura y Diseño de la Universidad Andrés Bello, se sumaron cinco estudiantes de la carrera Traducción del Departamento de Lingüística y Literatura de la U. de Santiago, quienes tuvieron la difícil misión de traducir textos poéticos del surrealista portugués.Traductores: la magia del textoConstanza Vargas, una de las estudiantes que participó en el delicado proceso de traducción explica que "el nivel de complejidad de estos textos son altísimos, ya que factores como el ritmo, la métrica y la rima son propios de los escritos poéticos y deben tratarse con mucho cuidado en la traducción, pues en estos elementos está el encanto y la magia del texto".Por su parte, el Decano de la FAHU, Dr. Augusto Samaniego, destacó el trabajo realizado por los estudiantes y académicos que apoyaron este proyecto señalando que "de alguna forma estamos saldando cuentas con la literatura y la cultura en lengua portuguesa que, sin duda, como latinoamericanos, nos pertenece".Finalmente, la coordinadora del área de portugués de la carrera de Traducción, Ana Laura Marques, valoró el trabajo profesional de los estudiantes y gradeció la realización de la ceremonia de lanzamiento de la revista “que viene a cerrar una año académico activo en el Área de Extensión con el concurso Chile Traduce a Brasil; el concurso Traduce en portugués; la Segunda Jornada de Traducción y el Tercer Encuentro de Profesores de Traducción en Chile".