Con mucha emoción fue recibido el resultado final del proyecto VIME “Traducción de discursos del presidente Patricio Aylwin Azócar: el contexto histórico de la palabra”, trabajo realizado por estudiantes y académicos del programa de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Japonés e Inglés-Portugués del Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades Usach y la Fundación que cuida el legado patrimonial del exmandatario, en el marco de los 106 años de su natalicio.
La Dra. Leonora Mendoza Espínola, vicerrectora Académica, indicó que para nuestra universidad es un honor haber realizado este trabajo de traducción. “Este valioso registro representa el compromiso que nuestra casa de estudios tiene como agente de difusión del patrimonio cultural y la historia. Luego de las transcripciones de los discursos del presidente Salvador Allende, aparece esta segunda entrega que pone en relieve la oratoria de Patricio Aylwin, primer mandatario en el retorno de la democracia”, manifestó la autoridad.
Siguiendo con la actividad, su hija Mariana Aylwin Oyarzún, representante y miembro del directorio de la Fundación, expresó su afecto y agradecimiento con nuestro plantel y quienes realizaron este proyecto. “Hoy las palabras son las que nos hacen diferentes y justamente ellas son las que recogen el espíritu que inspiró a mi padre a compartir sus ideas y a luchar por un país más justo”, aseguró.
Asimismo, se refirió a otro homenaje realizado en la plaza Patricio Aylwin de la comuna de Providencia, en donde fue inaugurado el monumento Raíces, que acoge una frase acuñada por el expresidente en su discurso del Estadio Nacional. “La historia enseña que las naciones se construyen por la acción acumulativa de sucesivas generaciones”, entonces, se construye sobre raíces. “Cuando mi padre habla de reconstruir la democracia, defender los derechos humanos y la justicia social, eso son valores que están en las raíces de nuestra historia y de nuestra cultura y que no siempre están garantizadas. De una a otra generación vamos construyendo nuestro patrimonio común”, sostuvo.
Para una de las coordinadoras del proyecto, la Dra. Rosa Basaure, este hito no solo responde al compromiso con la memoria histórica, sino que también con la tarea esencial de transmitir las emociones, ideales y valores que marcaron el retorno de Chile a la democracia. “Como traductoras de estos discursos, nuestra labor no se limita a trasladar palabras de un idioma a otro. Esta es una tarea de profunda sensibilidad y responsabilidad. Transmitir la esencia del mensaje de Aylwin, su fe en la democracia y su llamado constante a la reconciliación y el respeto por los derechos humanos.
En este mismo sentido, la también integrante del equipo, Dra. Mónica Ahumada, manifestó que la pertinencia de este proyecto es traer de vuelta los discursos de expresidentes de Chile y llevarlos a otras lenguas. “Comenzamos hace más de dos años con la figura del presidente Allende, que es parte de nuestro legado patrimonial, y hoy nos permite hacer un recorrido cronológico con una selección de discursos donde claramente la figura del presidente Aylwin, como político, demócrata y defensor de los derechos humanos, nos permite develar facetas de su vida que es necesario rescatar”, comentó la experta.
El trabajo de traducción se dividió en dos partes, una realizada por el estudiante Vicente Sandoval, quien estuvo a cargo de la versión en inglés y Blanca Durán, quien se hizo responsable del escrito en portugués. Además, se sumó la académica del Departamento Riko Ilzumi, quien es parte del proyecto sobre enseñanza del japonés en Chile, y la visita de Estado del Presidente Aylwin a la tierra del sol naciente, en noviembre de 1992.
Para Vicente Sandoval, esta fue una gran posibilidad de crecimiento personal y profesional. “Quiero agradecer a la Fundación por creer en nuestro trabajo y darnos la responsabilidad y la oportunidad de poder estudiar los discursos del presidente Aylwin de manera oficial”, dijo.
En concordancia con su compañero de labores, Blanca Durán, se refirió al quehacer de la traducción. “La traducción es una ciencia, un arte y un acto político. El poder traducir estos discursos demuestra lo que digo y creo que estamos realizando una contribución a la memoria, al patrimonio y al contexto nacional”, concluyó la estudiante.