Usach entrega derechos de traducción de discursos de Salvador Allende a Fundación que protege y difunde su legado

El equipo investigativo liderado por las doctoras Rosa Basaure y Mónica Ahumada, avanza en nuevos proyectos de traducción entre los que sobresalen expresidentes y personajes emblemáticos de nuestra universidad y del país.

“Tienen la fuerza, podrán avasallarnos, pero no se detienen los procesos sociales ni con el crimen… ni con la fuerza. La historia es nuestra y la hacen los pueblos”, versa la voz del Presidente Salvador Allende Gossens en su último discurso bajo los estruendos de los misiles lanzados por los Hawker Hunter de la Fuerza Aérea de Chile al Palacio de La Moneda, la mañana del 11 de septiembre de 1973.

Esta oratoria –registrada por Radio Magallanes y que ha marcado por décadas la historia de nuestro país-, en los próximos días podrá ser leída y revisada por miles, sino millones de personas alrededor del mundo, gracias a las traducciones realizadas por un equipo de investigación de nuestra Universidad, liderado por las académicas del Departamento de Lingüística y Literatura, Rosa Basaure y Mónica Ahumada.

El proyecto, que se forjó al amparo del Fondo VIME, congregó a la Fundación Salvador Allende y el programa de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de Inglés-Japonés e Inglés-Portugués del Departamento de Literatura y Lingüística de la Facultad de Humanidades, para desarrollar este impresionante trabajo, que concluyó el pasado viernes 4 de octubre con la entrega de los derechos de traducción de los discursos del Presidente Salvador Allende Gossens.

El rector, Dr. Rodrigo Vidal Rojas, manifestó en su intervención, que la calidad de las casas de estudios se mide por indicadores, historia, proyecciones y por el compromiso permanente de formar con equidad y excelencia, siendo este proyecto una señal potente de lo que la Usach plantea al país. “Como comunidad universitaria queremos involucrarnos en la divulgación de este impresionante trabajo de traducción discursiva, a través de su futura publicación por la Editorial Usach, dejando testimonio de nuestra historia, que nos invita a soñar en grande porque cumple cabalmente con el compromiso que tenemos para democratizar el conocimiento, pero también, contribuyendo al rescate de la memoria aportando al conjunto de nuestra sociedad”, enfatizó la autoridad.

En esta misma línea, la directora ejecutiva de la Fundación Salvador Allende, Marcela Ahumada, agradeció a nuestra universidad por esta iniciativa. “Este proyecto es más que una traducción de 50 discursos. Lo que aquí se ha realizado es muy significativo, porque hemos democratizado el acceso de la palabra de Salvador Allende a otras lenguas, y hemos revitalizado la memoria histórica del país”, aseguró.

En la ceremonia estuvo presente el exjefe de la oficina de prensa del gobierno del Presidente Allende, el periodista Rafael Urrejola, quien catalogó de “titánico” el trabajo desarrollado. “Fuimos muchos los jóvenes que trabajamos en el gobierno de la Unidad Popular, y encuentro maravilloso que 50 años después, también jóvenes estudiantes de la Usach hayan leído, analizado y traducido los discursos a lenguas como el inglés, portugués, francés, japonés y alemán. Lo encuentro realmente insólito, esto no lo ha hecho ninguna universidad en el mundo”, destacó. 

Un proyecto histórico y colectivo

Para la coordinadora de la iniciativa, la Dra. Rosa Basaure, la labor de las y los estudiantes fue fundamental al momento de desarrollar el proyecto. “No podríamos haber realizado esta idea si no hubiese sido por el apoyo, el talento y la energía de nuestro estudiantado. Partimos con tres y terminamos el proyecto con más de 30 personas, tanto en prácticas iniciales como en profesionales”, manifestó la investigadora.

Asimismo, indicó que en los próximos días las traducciones estarán disponibles en un sitio web desarrollado con fondos VIME, que será anexado al sitio web de la Fundación Salvador Allende, en donde las y los interesados podrán encontrar los originales digitalizados, como las traducciones a las distintas lenguas, en las que se recibió la colaboración de la Universidad de Concepción (alemán) y de la Universidad Arturo Prat de Iquique (francés). 

En cuanto a nuevos proyectos, la académica señaló que están en conversaciones con otras fundaciones para abrir nuevas instancias de traducción. “Tenemos en carpeta relevantes figuras del mundo femenino, de personalidades de la propia universidad y con otras presidencias, como es el caso de Patricio Aylwin –con el cual ya estamos llegando a su término- y de Eduardo Frei Montalva y Eduardo Frei Ruiz-Tagle, entro otros”.

En esta misma línea, la coordinadora histórica del proyecto, la Dra. Mónica Ahumada, señaló que todo se inició con la pregunta ¿Cómo hacer investigación científica, si no cuentas con una versión oficial de un discurso o un texto en rigor? “Queríamos saber cómo vuela la figura del Presidente Allende por el mundo y para ello era necesario crear una línea de traducción de la memoria patrimonial, que no existía y que hoy nos parece un sueño”, enfatizó la experta.

En cuanto al impacto del proyecto en el desarrollo de las carreras profesionales de las y los estudiantes, Camila Correas, traductora Usach, manifestó que “ha sido increíble que nos dieran el encargo de trabajar con una traducción real, siendo aún estudiantes de la carrera. Sobre todo, en una traducción histórica que nos permite mantener la memoria de personajes que han dado mucho al país”. 

Lucas Peric, también traductor de nuestra universidad, agregó que “este proyecto nos ha enriquecido porque al ser esta una de las primeras experiencias profesionales en la disciplina, trabajar con un personaje de la talla de Salvador Allende, sin duda nos abrirá muchas puertas para desarrollarnos en diferentes ámbitos de la traducción”, concluyó.

Fotografía
Categoría