Un total de nueve estudiantes de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción de las menciones Inglés Japonés e Inglés Portugués de nuestra Casa de Estudios, participaron en la creación de un catálogo de conceptos por encargo de Child & Youth Finance International, organización dedicada a fomentar las habilidades financieras de niños y jóvenes. El proyecto lo lidera la profesora de la asignatura Aspectos Profesionales de la Práctica de Traducción, Aurora Sambolin.
Con la idea de enseñarles a sus estudiantes de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción en las menciones Inglés Japonés e Inglés Portugués, a gestionar de manera práctica su disciplina, la profesora Aurora Sambolin, del Departamento de Literatura y Lingüística de la Facultad de Humanidades, se puso en contacto con diversas entidades que requieren traductores, para ofrecer la posibilidad de realizar trabajos en el marco de la asignatura Aspectos Profesionales de la Práctica de Traducción.Sus esfuerzos tuvieron frutos y primero la organización ambientalista Mongabay les encargó una traducción, y luego, la organización Child & Youth Finance International (CYFI), con sede en Amsterdam, les pidió una labor de mayor envergadura: la creación de un glosario de los términos más usados por esa institución para unificar conceptos en Latinoamérica que puedan ser usados en sus futuros documentos y encuentros.“Es el glosario que utilizarán de ahora en adelante los lingüistas y traductores que trabajan con ellos. Nosotros establecimos la pauta y de ahora en adelante, los términos con los que trabajamos en clases, serán los que se van a usar para las traducciones del inglés al español”, contó la profesora Sambolin. Para la organización era importante aunar significados ya que se trata de una institución sin fines de lucro, dirigida a promover y fomentar las habilidades financieras de los niños y jóvenes.Experiencia enriquecedoraEl glosario les tomó casi dos meses de trabajo que se enmarcaron en su asignatura y aunque los nueve estudiantes no recibieron ni remuneración, ni calificación por esta labor, sí obtuvieron un certificado de la CYFI reconociendo y valorando su aporte. Y ellos también supieron apreciar el aprendizaje. Ayer (21), Valentina Díaz, Gladys Cabezas, Camilo Díaz, Francisca Ibáñez y Valentina Vidal fueron algunos de los jóvenes que recibieron de manos de la profesora Aurora Sambolin el documento.“Fue muy enriquecedor, porque es primera vez que tenemos un cliente real y ayudar a una organización sin fines de lucro resulta bonito, porque es como devolver algo a la comunidad a partir de lo que estamos aprendiendo”, sostuvo Gladys Cabezas.En esta misma línea, Valentina Díaz señaló que “fue una iniciativa súper buena, porque usualmente trabajamos con textos conocidos por la profesora, pero nunca habíamos trabajado con traducciones para las que no había una respuesta académica, sino que había que ir descubriéndola”.La profesora reconoció que hubo mucha discusión y a ratos costó ponerse de acuerdo entre todos, “fue un trabajo bien intenso, y no hubo evaluación, pero sí nos sirvió de práctica, fue la práctica más valiosa que tuvimos en clase, porque le dedicamos mucho tiempo al análisis, a desmenuzar el texto y había veces en que cambiábamos de opinión y debíamos volver atrás”.“Es que éramos muchas personas trabajando un mismo texto que tenía que quedar homogéneo”, agregó Gladys y Valentina completó: “nos tomó tiempo, pero creo que ayudó, porque pudimos solucionar varios problemas que una sola persona no hubiera podido resolver tan bien, como ciertas estructuras complicadas o conceptos que no existen o que tenían traducciones diferentes en español.Camilo Díaz, explicó que a la organización se le había muy necesario un documento así, porque “había muchas publicaciones traducidas de distintas maneras, entonces lo que este glosario buscaba era unificar o sistematizar los términos para que se estandarizaran”. Valentina Vidal sostuvo que este tipo de catálogo es común en organizaciones internacionales como la ONU.El glosario quedó a disposición de la CYFI para que lo distribuya entre sus traductores durante este año. Mientras que los estudiantes de nuestra Universidad ya tienen en su poder los certificados que valoran su aporte.