Proyecto VIME traduce al inglés 50 discursos de Salvador Allende a medio siglo de su histórica alocución en la ONU

La Dra. Rosa Basaure, una de las coordinadoras de la iniciativa, remarcó que el proyecto “no solo tiene valor patrimonial, en el sentido de preservar y revisionar los discursos al cumplir medio siglo, sino que permite su difusión tanto en las nuevas generaciones de chilenas y chilenos, como también a un público intercultural (…)”.

Se realizó la ceremonia de cierre del proyecto “Traducción discursos Salvador Allende, 50 años, 50 discursos: el contexto histórico de la palabra”, el que fue ejecutado colaborativamente por la Fundación Salvador Allende y el programa Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Japonés, Inglés- Portugués, del Departamento de Lingüística y Literatura, de la Facultad de Humanidades.
La iniciativa, financiada por la versión 2022 del Fondo VIME, surge ante la necesidad de rescatar la memoria histórica colectiva contenida en los textos del expresidente, por medio de la traducción de sus discursos del español al inglés, esto enmarcado en el medio siglo del discurso de Allende en la ONU, en diciembre de 1972. 
En la ceremonia, la Dra. Rosa Basaure Cabero, coordinadora del proyecto y académica del Departamento de Lingüística y Literatura, remarcó que el proyecto “no solo tiene valor patrimonial, en el sentido de preservar y revisionar los discursos a cincuenta años, sino que permite su difusión tanto en las nuevas generaciones de chilenas y chilenos, como también a un público intercultural que solo ha tenido acceso a versiones no oficiales y donde no se ha relevado el factor sociocultural y político dentro del cual este mensaje fue escrito”.
En esa línea, la directora de la Fundación Salvador Allende, Marcela Ahumada Figueroa, destacó que “en esta Universidad se ha realizado un ejercicio enorme de memoria al traducir 50 discursos de Allende al inglés. El trabajo desarrollado por alumnos no es solo la traducción de los documentos, también son el derecho a recordar desde otros mundos y otras lenguas quién fue el presidente Allende. Este es el gran valor que, como Fundación, le damos al proyecto: la memoria, el derecho a recordar y el patrimonio inmaterial de una figura como Allende”, puntualizó.  
Por su parte, la Dra. Mónica Ahumada Figueroa, coordinadora de la iniciativa y académica del Departamento de Lingüística y Literatura, relevó el trabajo colaborativo que se realizó durante el proyecto. “Implicó una labor conjunta entre académicas/os, el equipo de la Fundación y estudiantes de nuestra carrera, resultando una experiencia única de lo que puede ser un trabajo a futuro. Son distintas miradas, generaciones, formas y estilos de trabajo, pero todos convergen en la traducción de los discursos del ex presidente”, aclaró.
Libro digital
En el desarrollo del proyecto se realizaron distintas actividades de difusión, que permitieron comprender la creación, el contexto político y disciplinar de los discursos de Allende. En el contexto del trabajo de traducción surgieron dos publicaciones digitales: una en inglés y otra en español. En esta oportunidad, se presentó la maqueta del tomo con la versión anglosajona.
“Hicimos dos versiones digitales, porque un solo tomo era muy pesado. Esta edición tiene un índice temático, donde aparece la equidad, el género, los recursos naturales, la educación, entre otros temas. Además, contiene fotos de la Fundación, algunas que serán por primera vez exhibidas y otras recopiladas por integrantes de esta, etc. Igualmente, estarán disponibles los discursos originales que mantiene la Fundación como patrimonio”, explicó la Dra. Basaure.
Todos los insumos surgidos de este proyecto estarán vinculados a un sitio web -en construcción- de la organización encargada del legado político, cultural y social desarrollado a lo largo de la vida de Salvador Allende.
Conversatorio 
Durante el evento, se realizó un conversatorio con el objetivo de que parte del grupo de estudiantes que participó en el proyecto, dieran a conocer su experiencia.
Uno de ellos fue Lucas Peric Morales, estudiante de último semestre de Licenciatura Aplicada a la Traducción, quien reconoció que lo más complejo durante del trabajo fue traducir los chilenismos. “Allende era muy cercano a la gente; no se iba con rodeos cuando tenía que decir las cosas, pero en esa franqueza se le salían los chilenismos, salidas de pauta y eso es un problema al momento de traducir (…) Ese fue el principal desafío, tratar de buscar equivalentes en la otra lengua y no tratar de extranjerizar su palabra, porque son cosas que tienen sentido en Chile solamente”, sostuvo. 

Fotografía
Categoría